Example: quiz answers

Disciples' Literal New Testament

disciples Literal New TestamentServing moderndisciples by more fully reflecting the writing style of the ancient disciplesMichael MagillReyma PublishingDisciples Literal New TestamentCopyright 2011 Michael J. MagillAll Rights ReservedThe text of the disciples Literal New Testamentmay be freelyused for personal study and not-for-sale ministry. The initialsDLNT must appear at the end of the quotation. Downloads areavailable at the for-sale publications, the DLNT text may be quoted up to500 verses without express written permission from thepublisher, providing the verses quoted do not amount to acomplete book of the NT, nor do the verses quoted account formore than 25 percent of the total text of the work in which theyare quoted. Notice of copyright must appear on the title page orcopyright page or other corresponding location as follows: Scripture quotations are from the disciples Literal NewTestament, Copyright 2011 Michael J.

Features of the Disciples’ Literal New Testament. Outline. The first thing you see is the detailed outline of the book, which directly corresponds to the paragraphing and …

Tags:

  Testament, Disciples, Literal, Disciples literal new testament

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of Disciples' Literal New Testament

1 disciples Literal New TestamentServing moderndisciples by more fully reflecting the writing style of the ancient disciplesMichael MagillReyma PublishingDisciples Literal New TestamentCopyright 2011 Michael J. MagillAll Rights ReservedThe text of the disciples Literal New Testamentmay be freelyused for personal study and not-for-sale ministry. The initialsDLNT must appear at the end of the quotation. Downloads areavailable at the for-sale publications, the DLNT text may be quoted up to500 verses without express written permission from thepublisher, providing the verses quoted do not amount to acomplete book of the NT, nor do the verses quoted account formore than 25 percent of the total text of the work in which theyare quoted. Notice of copyright must appear on the title page orcopyright page or other corresponding location as follows: Scripture quotations are from the disciples Literal NewTestament, Copyright 2011 Michael J.

2 Magill. Used bypermission. All rights reserved. Any commentary or other Biblical reference work produced forcommercial sale that uses the disciples Literal New Testamentmust obtain written permission from the publisher for use of theDLNT by Reyma Publishing, Box 173, Beaverton, Oregon 97075 Email: Website: of Congess Control Number: 2011932205 ISBN 978-1-937368-07-4 HardbackISBN 978-1-937368-03-6 PaperbackISBN 978-1-937368-01-2 Digital Editions eBookThe translation contained in this book was previouslypublished in outline format in the New Testament TransLine,Copyright 2002 Michael J. is a phonetic spelling of the Greek word rendered Word in Eph 6:17: And take .. the sword of the Spirit, whichis the Word of GodMay the blessing of the Father ofLights rest on all readers andexpounders of his inspired Word,and move us all, in these proud anddangerous days, to yield up our highthoughts unto him who of God ismade unto us wisdom, and todetermine, even as an inspiredapostle determined amid theskeptical disputants of his owntimes, not to know anything saveJesus Christ and Him crucified.

3 Charles Ellicott, September 1861,EnglandIntroductionThe goal of the disciples Literal New Testamentisto help all Bible readers better understand the New Testamentfrom the original writers point of view. This is accomplishedin two primary ways. First, the translation reflects the Greekforms, grammar, and sentence structure, rather than usingelegant English like our standard translations. Second, theparagraphs are arranged to display the flow of thought in theApostles minds as revealed in their Greek writings, ratherthan the artificial 460 year old chapter and verse structure weare used to seeing. The New Testament is opened up toEnglish readers in a depth formerly available only to thosewho carefully studied their Greek New Testament .

4 Usedtogether with your standard Bible version, you will now havethe best of both languages. This is the companion volume to the 1025 page NewTestament TransLine, which presents this same translation inoutline format. First published by Zondervan in 2002, itincludes extensive notes on the meaning and usage of thewords of the New Testament , notes that explain the meaningof a passage where needed, notes that list the differentinterpretations when the meaning is not clear, and notes onover 3000 textual variations in the Greek manuscripts that liebehind all English translations. Pastors and Bible studentswanting more depth and detail will find it of the disciples Literal New Testament . Outline. The first thing you see is the detailedoutline of the book, which directly corresponds to theparagraphing and indentation of the translation that words of the outline are taken directly from the words ofthe book itself.

5 This gives you a thorough overview of thebook, a big picture view of what the writer intends tocommunicate. Interpretive you will notice thateach paragraph has a heading in italics. These are descriptive,interpretive headings intended to make the original writer sflow of thought more explicit to you by summarizing the mainpoint of the paragraph in its context in the book. In fact, if youread through a book s paragraph headings first, you will get asolid picture of the flow of the book. Intelligent arrangement of thetext is broken into thought paragraphs reflecting the Apostle'sflow of thought. The paragraphs are indented in a kind ofoutline grouping so that major thoughts and subordinatethoughts can easily be seen. This will help you follow themain points and see the tangents! Greek is so different fromEnglish that some mechanism like this is needed in order toclearly display the connections of thought contained in theIntroduction viiGreek.

6 To help you see how far a paragraph has been indentedso that you can connect the points, there is a grey baselinedown the left side of the page. Chapter And Verse you may know,after the invention of the printing press, the chapter and versenumbers were added to the New Testament in 1551 by RobertStephanus. Unfortunately, as often pointed out from thepulpit, they are sometimes not at all helpful in following thethought contained in the Greek writings. They sometimesprevent you from easily seeing the flow of thought in theauthor s mind, and hinder you from even asking the rightquestions. This hurdle to our understanding has beeneliminated in the disciples Literal New Testament . The versenumbers are still included for your reference, but theparagraphing and sentence structure reflects what wasoriginally disciples Literal NewTestamentis a Literal reflection of writing style, ways ofspeaking, sentence and thought structures, and word patternsof the New Testament writers.

7 It is not intended to be anelegant English translation like the NASB, NKJV, ESV, NRSV, orto recast itself in even more natural English like the NIVor NLTor The Message. But using the disciples Literal NewTestamentyou will be able see more deeply into the minds ofIntroduction viiithe original writers, and understand their intent more clearlythan ever. And you will be able to see how those translationstransformed the Greek ways of speaking into pleasing andeffective English ways of speaking. Italics, Brackets, Bold Type, Hyphenated used for words not in the Greek, but implied by thegrammar of the Greek word, phrase, or sentence structure, orrequired in normal English grammar. Don t skip over them;they are part of the Literal translation. [Brackets] are used forwords added to clarify the meaning of a word, phrase orsentence. Skip over these words if you like, and what remainswill be the Literal translation.

8 Boldtype is used for wordsactually emphasized in the Greek by the biblical writer. Forexample, sometimes a subject is emphasized, But Isay toyou, or, theywill be comforted. Sometimes the Greekword order is arranged so as to place emphasis on a words are single Greek words translated bymultiple English words. For example, announced-as-good-news represents a single Greek word. Such words arehyphenated when linked to notes and on some otheroccasions, but not on every Each page has some translation andinterpretive notes at the bottom of the page. These will helpyou better understand the text, the meaning, and the GreekIntroduction ixways of speaking. You can find much more detail on thesematters in the New Testament is a Literal translation?Translations such as the NASB, NKJV, ESV, RSV, meanby Literal that their translation reflects the words andgrammarof the Greek as much as possible in an elegantEnglish translation.

9 They seek to strike the perfect balancebetween what was said in Greek and how we would say it inbeautiful English. In technical terms, there is a significantdegree of formal equivalence between the Greek and theEnglish. In layman s terms, these are word-for-wordtranslations, within the bounds of pleasing and properEnglish. We like these translations because we feel they arethe most versions seek to literally communicate themeaningintended by the original writers to an Englishspeaking audience, using normal and pleasing English waysof speaking. In doing this, these translations rephrasesentences and clarify thoughts as needed so that the intendedmeaningin the Greek is conveyed to the English reader. Thisis done to various degrees depending on how far the focus ismoved from the Greek to the English, and how muchIntroduction x interpretation is added to the translation.

10 At one extremethe translation remains close to the Greek, but enhances orclarifies the meaning in English. The NRSVis an example. Atthe other extreme the translation is a paraphrase completelyrewritten into words and phrases chosen by the translator. TheMessageis an example. In technical terms, this method iscalled dynamic equivalence. In layman s terms, these arethought-for-thought translations. We like these translationsbecause they feel so natural to us. They speak to us in a waywe can more easily understand, or even in an exciting andthought-provoking manner. How does the disciples Literal New Testamentcompare toother translations?Imagine a translation scale of zero to ten, where zerois the Greek New Testament and ten is an exciting paraphrasesuch as The Message. A one would be a Greek-Englishinterlinear. A five would be a translation that seeks to perfectlybalance the Greek and English.


Related search queries