Example: stock market

Glossario multilingue di italiano giuridico - Pluris

Glossario multilingue di italiano giuridico Multilingual glossary of Italian legal language Glossaire multilingue d italien juridique Glosario multiling e de italiano jur dico Riccardo Massari avvocato 2 Note d uso Questo Glossario stato realizzato da un avvocato d affari per aiutare i professionisti del diritto di lingua inglese, francese e spagnola a comprendere contratti e documenti giuridici italiani. Per questo motivo - diversamente da altri supporti alla traduzione legale attualmente in uso - per individuare la migliore traduzione di ciascun vocabolo italiano presentato nel Glossario non si adottato un approccio n linguistico n etimologico ma si adottato un criterio esclusivamente giuridico .

Glossario multilingue di italiano giuridico Multilingual glossary of Italian legal language Glossaire multilingue d’italien juridique Glosario multilingüe de italiano jurídico

Tags:

  Italiano, Di italiano

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of Glossario multilingue di italiano giuridico - Pluris

1 Glossario multilingue di italiano giuridico Multilingual glossary of Italian legal language Glossaire multilingue d italien juridique Glosario multiling e de italiano jur dico Riccardo Massari avvocato 2 Note d uso Questo Glossario stato realizzato da un avvocato d affari per aiutare i professionisti del diritto di lingua inglese, francese e spagnola a comprendere contratti e documenti giuridici italiani. Per questo motivo - diversamente da altri supporti alla traduzione legale attualmente in uso - per individuare la migliore traduzione di ciascun vocabolo italiano presentato nel Glossario non si adottato un approccio n linguistico n etimologico ma si adottato un criterio esclusivamente giuridico .

2 Di conseguenza, ogni vocabolo italiano presentato nel Glossario non viene seguito dai vocaboli (di lingua inglese, francese e spagnola) linguisticamente pi prossimi, ma da quelli che individuano (rispettivamente nel sistema giuridico inglese, francese e spagnolo) il concetto giuridico corrispondente. ESEMPIO eccessiva onerosit sopravvenuta fr impr vision (e NON excessive onerosit survenue o simili) Quando il concetto giuridico corrispondente non esiste nel sistema giuridico di una delle altre tre lingue, viene indicato il vocabolo che esprime il concetto giuridico funzionalmente pi affine, e si segnala la non piena corrispondenza con il simbolo * . ES. formula esecutiva en writ of execution* Inoltre, quando non esiste nemmeno un concetto giuridico affine (e si tratta di ipotesi del tutto eccezionali) ma nell uso giuridico esista una traduzione letterale consolidata, si indica tale traduzione, scritta in carattere corsivo.

3 ES. presupposizione fr pr supposition 3 Users note This glossary has been prepared by a business lawyer to help legal professionals who are qualified in the English, French or Spanish languages to understand contracts and other legal documents in Italian; for this reason, Italian terms have been translated according to legal criteria rather than linguistic or etymological criteria Accordingly, the translation of each Italian term reflects the closest legal concept (in English, French or Spanish) rather than the closest translation from a linguistic standpoint. EXAMPLE eccessiva onerosit sopravvenuta fr impr vision (so, NOT excessive onerosit survenue or st. similar) Where the legal concept does not exist in one or more of the three legal systems, the glossary records the term that most closely reflects the Italian legal concept and highlights the lack of full affinity between the term and the Italian legal concept by adding the symbol *.

4 EX. formula esecutiva en writ of execution* Finally, where there is no close legal concept in one or more of the three legal systems (this being a remote possibility) but a consolidated translation exists in legal usage, this translation is recorded (and written in Italics). EX. presupposizione fr pr supposition 4 Notes d'utilisation Ce glossaire a t cr par un avocat d'affaires afin d aider les professionnels du droit de langue fran ais, anglais et espagnol comprendre les contrats et les documents juridiques italiens. Pour cette raison - contrairement autres outils de traduction juridique actuellement en usage - la meilleure traduction italienne de chaque mot dans le glossaire a t recherch tout en suivant une crit re exclusivement juridique et non pas une approche linguistique ou tymologique.

5 En cons quence, dans le glossaire chaque mot italien n'est pas suivie par les mots (en anglais, fran ais et espagnol) linguistiquement les plus proches, mais par les mots qui identifient (respectivement dans le syst me juridique anglais, fran ais et espagnol) le concept juridique correspondant. EXEMPLE eccessiva onerosit sopravvenuta fr impr vision (donc, NON excessive onerosit survenue ou sim.) Lorsque il n y a pas un concept juridique correspondant dans le syst me juridique de l'une des autres trois langues, le glossaire indique le mot qui exprime le concept juridique le plus similaire au niveaux fonctionnel, et on indique l absence de pleine correspondance juridique avec le symbole * . EX. formula esecutiva en writ of execution* De plus, quand il n'existe pas un concept juridique similaire (cela demeure un cas tout fait exceptionnel) mais il y a une traduction litt rale consolid e dans l usage des juristes, le glossaire indique cette derni re, en l crivant en italique.

6 EX. presupposizione fr pr supposition 5 Nota sobre el uso Este glosario ha sido realizado por un abogado corporativo para ayudar a los profesionales del derecho que saben ingl s, franc s o espa ol a entender los contratos y otros documentos legales en italiano . Por eso, los t rminos italianos han sido traducidos de acuerdo con criterios exclusivamente jur dicos y no de aspectos ling sticos o etimol gicos. En consecuencia, la traducci n de cada t rmino italiano refleja el concepto legal m s pr ximo (en ingl s, franc s o espa ol) en lugar de la traducci n m s cercana desde un punto de vista simplemente ling stico. EJEMPLO eccessiva onerosit sopravvenuta fr impr vision (y NO excessive onerosit survenue o algo similar) Cuando el concepto jur dico no existe en uno o m s de los tres sistemas jur dicos, el glosario contiene el t rmino que mejor refleja el concepto jur dico en Italia, e indica la falta de afinidad completa entre el t rmino y el concepto jur dico italiano con el s mbolo *.

7 EJ. formula esecutiva en writ of execution* Por ltimo, cuando no existe un concepto jur dico cercano en uno o m s de los tres sistemas jur dicos (aunque sea una posibilidad remota), pero existe una traducci n consolidada en el uso juridico, se registra esta traducci n (escrita en it lico). EJ. presupposizione fr pr supposition 6 A abbandono (derelizione) ( ) [fatto di lasciare un bene rinunciando al relativo diritto - teoria generale] en abandonment fr abandon es abandono abrogazione ( ) [cessazione di efficacia di un atto normativo in conseguenza di un fatto estintivo - teoria generale] en repeal, abrogation fr abrogation es abrogaci n, derogaci n abuso ( ) [esercizio di una prerogativa giuridica che eccede le norme che lo regolano - teoria generale] en abuse fr abus es abuso abuso del diritto ( ) [esercizio di un diritto con il fine di danneggiare un terzo, disconoscendo i propri doveri sociali - teoria generale] en abuse of right fr abus de droit es abuso de derecho abuso di posizione dominante ( )

8 [pratica illecita di uso, da parte di un impresa, della sua posizione dominante per ottenere vantaggi a discapito della concorrenza - diritto commerciale] en [EU] abuse of dominant position, [US] abuse of monopoly power fr abus de position dominante es abuso de posici n dominante abuso di potere ( ) [uso del potere pubblico per fini diversi da quelli stabiliti dalla norma attributiva dello stesso - diritto amministrativo] en abuse of discretion*, abuse of discretionary power* 7 fr abus de pouvoir es abuso de poder accertamento ( ) [controllo di conformit di una situazione rispetto a quanto stabilito dalle norme regolatrici - teoria generale] en inspection fr v rification es verificaci n accessorio (agg.) [secondario rispetto ad un elemento principale a cui si accompagna - teoria generale] en ancillary fr accessoire es accesorio, ancilario accettazione ( ) [manifestazione di volont tesa al consenso nei confronti di una proposta contrattuale - diritto civile] en acceptance fr acceptation es aceptaci n accise ( ) [tributi indiretti, gravanti per legge sul produttore di beni determinati - diritto tributario] en excise fr accises es impuestos sobre consumo especifico accollo ( ) / delegazione ( ) / espromissione ( )

9 [accordo fra il debitore e un terzo in virt del quale il secondo assume il debito del primo / assegnazione di un nuovo debitore fatta dal debitore originario a beneficio del creditore / assunzione da parte di un terzo del debito senza concorso della volont del debitore originario - diritto civile] en (debt) assumption / delegation* / (debt) novation* fr cession de la dette* / d l gation / [Belgique] expromission es asunci n (de la deuda) / delegaci n / expromisi n acconto ( ) v. anticipo 8 accordo (1) ( ) [incontro di volont - teoria generale] en agreement fr accord es acuerdo accordo (2) (consenso) ( ) [elemento essenziale del contratto: reciproco consenso delle parti in relazione alla regolazione di un rapporto giuridico patrimoniale - diritto civile] en assent fr consentement es consentimiento accordo di riservatezza ( ) [intesa tra le parti a non divulgare quanto conosciuto in occasione di un rapporto giuridico - diritto civile] en non-disclosure agreement, nda fr accord de confidentialit , de non-divulgation es acuerdo de no divulgaci n, de confidencialidad accusato ( ) [soggetto sospettato della commissione di un reato e indagato da parte dell Autorit Giudiziaria - procedura penale] en accused, charged fr inculp , pr venu es acusado acquiescenza / tolleranza ( )

10 [inerzia con valore di consenso / inerzia senza valore di consenso - diritto civile] en acquiescence, consent / sufferance, forbearance fr acquiescement / tol rance es aquiescencia / tolerancia acquisizione ( ) [acquisto di una societ da parte di un altra diritto commerciale] en acquisition, buyout, [in part. cases] takeover, hive down fr acquisition, rachat es adquisici n adeguato (agg.) [appropriato, congruo, proporzionato - teoria generale] 9 en proper, suitable fr appropri es adecuado, apropriado adempimenti (formalit ) ( ) [azioni di attuazione delle formalit necessarie per la riuscita di un operazione giuridica - teoria generale] en proceedings, formalities fr d marches, diligences es tr mites, formalidades, pasos adempimento (1) ( ) [esatta esecuzione dell obbligazione - diritto civile] en performance, fulfillment, conformity fr ex cution, remplissement, accomplissement es cumplimiento, pago, desempe o adempimento (2) ( ) [osservanza, rispetto di un obbligo - teoria generale] en compliance, accomplishment fr accomplissement es cumplimiento adozione ( )


Related search queries