Example: marketing

The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader is the definitive Reader for the study of this dynamicinterdisciplinary field. Providing an introduction to Translation Studies , this bookplaces a wide range of readings within their thematic, cultural and historicalcontexts. The selections included are from the twentieth century, with a particularfocus on the last thirty years of the include: organization into five chronological sections, divided by decade an introductory essay prefacing each section a detailed bibliography and suggestions for further reading Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman,Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, , LoriChamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey,Basil Hatim and Ian Mason, James , Roman Jakobson, Andr Lefevere,Jir Lev , Philip , Vladimir Nabokov, Eugene Nida, Jos Ortega y Gasset,Ezra Pound, Willard , Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak,George Steiner, Gideon Toury, Hans , Jean-Paul Vinay and new piece by Lawrence Venuti suggests future directions for Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia.

The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader is the definitive reader for the study of this dynamic interdisciplinary field. Providing an introduction to …

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Advertisement

Transcription of The Translation Studies Reader

1 The Translation Studies Reader The Translation Studies Reader is the definitive Reader for the study of this dynamicinterdisciplinary field. Providing an introduction to Translation Studies , this bookplaces a wide range of readings within their thematic, cultural and historicalcontexts. The selections included are from the twentieth century, with a particularfocus on the last thirty years of the include: organization into five chronological sections, divided by decade an introductory essay prefacing each section a detailed bibliography and suggestions for further reading Contributors: Kwame Anthony Appiah, Walter Benjamin, Antoine Berman,Shoshana Blum-Kulka, Jorge Luis Borges, Annie Brisset, , LoriChamberlain, Itamar Even-Zohar, William Frawley, Ernst-August Gutt, Keith Harvey,Basil Hatim and Ian Mason, James , Roman Jakobson, Andr Lefevere,Jir Lev , Philip , Vladimir Nabokov, Eugene Nida, Jos Ortega y Gasset,Ezra Pound, Willard , Katharina Reiss, Steven Rendall, Gayatri Spivak,George Steiner, Gideon Toury, Hans , Jean-Paul Vinay and new piece by Lawrence Venuti suggests future directions for Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia.

2 He isthe editor of Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), andthe author of The Translator s Invisibility: A History of Translation (1995), TheScandals of Translation : Towards an Ethics of Difference (1998), all published byRoutledge. This is a remarkable selection of the most important twentieth century contributionsto the principles and procedures of Translation , but what makes this volume sovaluable are Venuti s insightful notes that bring these contributions into properfocus for both students and teachers of Translation . Eugene Nida, American Bible Society, USA Venuti s Translation Studies Reader reflects all the Misery and the Splendor (Ortega y Gasset) of almost a hundred years of Translation Studies . This book, andthe supplementary readings suggested by Venuti provide (almost) a complete courseof Translation Studies .

3 Hans , Leopold-Franzens-University, Austria This book offers a challenging and stimulating perspective on Translation theoryin the twentieth century. Many of the essays included in the collection are seminalones, others are exciting, innovative pieces that invite us to reflect again on ourunderstanding and knowledge of the Translation process. Susan Bassnett, The University of Warwick, UKThe Translation Studies ReaderEdited byLawrence VenutiAdvisory Editor: Mona BakerLondon and New YorkFirst published 2000by Routledge11 New Fetter Lane, London EC4P 4 EESimulataneously published in the USA and Canadaby Routledge29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. 2000 This collection and editorial matter Lawrence Venuti;individual essays individual contributorsAll rights reserved.

4 No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in anyform or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system,without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication DataA catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication DataThe Translation Studies Reader /edited by Lawrence bibliographical references and Translating and interpreting. I. Venuti, 2000418'.02 dc2199 36161 CIP ISBN 0-203-44662-3 Master e-book ISBN ISBN 0-203-75486-7 (Adobe eReader Format)ISBN 0-415-18746-X (Hbk)ISBN 0-415-18747-8 (Pbk)For Julius David Venutima tu ci hai trovatee hai scelto nel gattoquei miagolii chenon lo fanno apposta!

5 ContentsAcknowledgementsxiINTRODUCTION11 900s 1930s91 Walter Benjamin15 THE TASK OF THE TRANSLATORT ranslated by Harry ZohnSteven Rendall, A note on Harry Zohn s translation232 Ezra Pound26 GUIDO S RELATIONS3 Jorge Luis Borges34 THE TRANSLATORS OF THE THOUSAND AND ONE NIGHTST ranslated by Esther Allen4 Jos Ortega y Gasset49 THE MISERY AND THE SPLENDOR OF TRANSLATIONT ranslated by Elizabeth Gamble Millerviii CONTENTS1940s 1950s655 Vladimir Nabokov71 PROBLEMS OF Translation : ONEGIN IN ENGLISH6 Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet84A METHODOLOGY FOR TRANSLATIONT ranslated by Juan and Willard AND TRANSLATION8 Roman Jakobson113ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION1960s 1970s1199 Eugene Nida126 PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE10 SHIFTS11 Jir Lev 148 Translation AS A DECISION PROCESS12 Katharina Reiss160 TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT.

6 DECISION MAKING IN TRANSLATIONT ranslated by Susan Kitron13 James NAME AND NATURE OF Translation STUDIES14 George Steiner186 THE HERMENEUTIC MOTION15 Itamar Even-Zohar192 THE POSITION OF TRANSLATED LITERATURE WITHINTHE LITERARY POLYSYSTEM16 Gideon Toury198 THE NATURE AND ROLE OF NORMS IN TRANSLATIONCONTENTSix1980s21317 Hans AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTIONT ranslated by Andrew Chesterman18 Andr Lefevere233 MOTHER COURAGE S CUCUMBERS: TEXT, SYSTEM ANDREFRACTION IN A THEORY OF LITERATURE19 William Frawley250 PROLEGOMENON TO A THEORY OF TRANSLATION20 Philip MEASURE OF Translation EFFECTS21 Antoine Berman284 Translation AND THE TRIALS OF THE FOREIGNT ranslated by Lawrence Venuti22 Shoshana Blum-Kulka298 SHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION23 Lori Chamberlain314 GENDER AND THE METAPHORICS OF TRANSLATION1990s33124 Annie Brisset343 THE SEARCH FOR A NATIVE LANGUAGE.

7 TRANSLATIONAND CULTURAL IDENTITYT ranslated by Rosalind Gill and Roger Gannon25 Ernst-August Gutt376 Translation AS INTERLINGUAL INTERPRETIVE USE26 Gayatri Chakravorty Spivak397 THE POLITICS OF TRANSLATION27 Kwame Anthony Appiah417 THICK TRANSLATION28 Basil Hatim and Ian Mason430 POLITENESS IN SCREEN TRANSLATINGx CONTENTS29 Keith Harvey446 TRANSLATING CAMP TALK: GAY IDENTITIES ANDCULTURAL TRANSFER30 Lawrence Venuti468 Translation , COMMUNITY, UTOPIAB ibliography489 Index511 AcknowledgementsI am grateful to the following copyright holders for allowing me to reprint thematerials that comprise this book:Kwame Anthony Appiah, Thick Translation , Callaloo 16:4 (1993):808 1993 by Charles Reprinted by permission of the authorand the Johns Hopkins University Benjamin, The Task of the Translator (1923) from Illuminations copyright 1955 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt , English Translation by HarryZohn, copyright 1968 and renewed 1996 by Harcourt, Inc.

8 , reprinted bypermission of Harcourt, Inc. and by the publisher from Walter Benjamin:Selected Writings Volume I, 1913 1926, edited by Marcus Bullock andMichael Jennings, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of HarvardUniversity Press, copyright 1998 by the President and Fellows of Berman, La Traduction comme preuve de l tranger, Texte (1985): 67 81. Translation and the Trials of the Foreign : Translation copyright 2000 by Lawrence Venuti. Published by permission of Isabelle Blum-Kulka, Shifts of Cohesion and Coherence in Translation . InJuliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds), Interlingual and InterculturalCommunication: Discourse and Cognition in Translation and SecondLanguage Acquisition Studies , T bingen, Germany: Narr, 1986 (T bingerBeitr ge zur Linguistik 272), pp.

9 17 35. Reprinted by permission of the Luis Borges, The Translators of The Thousand and One Nights Allen, from Selected Non-Fictions by Jorge Luis Borges, edited byEliot Weinberger. Copyright 1999 by Maria Kodama; Translation copyright 1999 by Penguin Putnam Inc. Used by permission of Viking Penguin, adivision of Penguin Putnam Inc., and The Wylie Agency, ACKNOWLEDGEMENTSA nnie Brisset, The Search for a Native Language: Translation and CulturalIdentity. Chapter 4 in Annie Brisset, A Sociocritique of Translation : Theatreand Alterity in Quebec, 1968 1988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon,Toronto: University of Toronto Press, 1996, pp. 162 94. Copyright 1996by Rosalind Gill and Roger Gannon. Used by permission of the author andthe , Translation Shifts. Chapter 12 in Catford, A Linguistic Theoryof Translation : An Essay in Applied Linguistics.

10 Copyright 1965 by OxfordUniversity Press, pp. 73 82. Reproduced by permission of Oxford Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation , Signs 13 (1988):454 72. Copyright by University of Chicago Press. Reprinted by permissionof the author and the Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem, Poetics Today 11 (1990): 45 51. Reprinted by permission of theauthor and Poetics Frawley, Prolegomenon to a Theory of Translation . In William Frawley(ed.) Translation : Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives,Newark: University of Delaware Press, 1984, pp. 159 75. Reprinted bypermission of the publisher, the University of Delaware Gutt, Translation as Interlingual Interpretive Use. Chapter 5 inErnst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context,Oxford: Blackwell, 1991, pp.