Example: quiz answers

William Wordsworth (1770-1850) Lines Composed a Few

William Wordsworth (1770-1850). Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798. Five years have past; five summers, with the length Cinco a os han pasado; cinco veranos, con sus largos Of five long winters! and again I hear Inviernos! Y de nuevo oigo These waters, rolling from their mountain-springs Estas aguas, brotando de manantiales silvestres With a soft inland again Con su suave murmullo interior. --Una vez m s Do I behold these steep and lofty cliffs, Contemplo estos abruptos y elevados picos, That on a wild secluded scene impress Que me sugieren en su yermo aislamiento Thoughts of more deep seclusion; and connect Pensamientos de mayor soledad; y encadenan The landscape with the quiet of the sky.

Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man: A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods And mountains; and of all that we behold

Tags:

  Testing

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of William Wordsworth (1770-1850) Lines Composed a Few

1 William Wordsworth (1770-1850). Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798. Five years have past; five summers, with the length Cinco a os han pasado; cinco veranos, con sus largos Of five long winters! and again I hear Inviernos! Y de nuevo oigo These waters, rolling from their mountain-springs Estas aguas, brotando de manantiales silvestres With a soft inland again Con su suave murmullo interior. --Una vez m s Do I behold these steep and lofty cliffs, Contemplo estos abruptos y elevados picos, That on a wild secluded scene impress Que me sugieren en su yermo aislamiento Thoughts of more deep seclusion; and connect Pensamientos de mayor soledad; y encadenan The landscape with the quiet of the sky.

2 El paisaje con el silencio del cielo. The day is come when I again repose Ya lleg el d a cuando de nuevo descanso Here, under this dark sycamore, and view Aqu , bajo este oscuro sic moro y observo These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Estas parcelas de caba as, estas matas de huerto, Which at this season, with their unripe fruits, Que en esta estaci n, de inmaduros frutos, Are clad in one green hue, and lose themselves De tonos verdes arropados se pierden entre 'Mid groves and copses. Once again I see Semi-bosquecillos y arboledas. Vuelvo a ver These hedge-rows, hardly hedge-rows, little Lines Estas filas de setos, desdibujadas, l neas apenas Of sportive wood run wild: these pastoral farms, De silvestres y salvajes arbustos: estas granjas Green to the very door; and wreaths of smoke pastorales verdes hasta la puerta; y coronas de humo Sent up, in silence, from among the trees!

3 Elev ndose en silencio de entre los rboles. With some uncertain notice, as might seem Cu l nota incierta, parecer a, Of vagrant dwellers in the houseless woods, De vagabundos en el despoblado monte, Or of some Hermit's cave, where by his fire cueva de ermita o, donde junto al fuego The Hermit sits alone. Si ntase el ermita o solitario These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me Estas formas preciosas, As is a landscape to a blind man's eye: Tras la larga ausencia, no han sido para m . But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Sino cu l paisaje visto con ojos de ciego.

4 Of towns and cities, I have owed to them, A menudo recreado, en habitaciones solitarias en el fragor In hours of weariness, sensations sweet, De ciudades; otorg ndome En horas de fatiga, dulces sensaciones, Felt in the blood, and felt along the heart; experimentadas de la sangre al coraz n;. And passing even into my purer mind Y pasando incluso al puro pensamiento, With tranquil restoration:--feelings too Con tranquila renovaci n: -- sensaciones acaso Of unremembered pleasure: such, perhaps, De olvidados goces: tal vez, As have no slight or trivial influence De leve o trivial influencia On that best portion of a good man's life, En la mejor parte de la vida de un buen hombre.

5 His little, nameless, unremembered, acts Sus breves actos, sin nombre, olvidados, actos Of kindness and of love. Nor less, I trust, De bondad y amor. Y tambi n, conf o To them I may have owed another gift, En deberles otro regalo, De m s sublime exposici n; aquel bendito nimo, Of aspect more sublime; that blessed mood, En el que la carga del misterio, In which the burthen of the mystery, En el que el peso del abatido valor In which the heavy and the weary weight Ante este mundo incomprensible, Of all this unintelligible world, Se aligera: -- y ese sereno y bendito nimo Is lightened.

6 --that serene and blessed mood, Con el que las emociones nos apoyan- suavemente - In which the affections gently lead us on,-- Hasta, que el aliento de este corporal figura Until, the breath of this corporeal frame E incluso el correr de nuestra humana sangre And even the motion of our human blood Queda suspendido, y se nos duerme el cuerpo Almost suspended, we are laid asleep y se convierte en un alma viviente;. Mientras que tranquilizados mediante el poder In body, and become a living soul: De la armon a, y por el profundo poder de la alegr a, While with an eye made quiet by the power Vemos m s all de la vida mundana.

7 Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. Notes 1] First published in 1798, as the concluding poem of Lyrical Ballads. Composed on July 13, 1798, while Wordsworth and his sister were returning by the valley of the Wye, in south Wales, to Bristol after a walking tour of several days. "Not a line of it was altered and not any part of it written down till I reached Bristol." The poems planned for Lyrical Ballads were already in the hands of the printer in Bristol when Tintern Abbey, so different in theme and style, was added to the volume.

8 152] In a letter of 1815 to a friend, Wordsworth denied that he was "A worshipper of Nature." He blamed the misunderstanding on "A passionate expression, uttered incautiously in the poem upon the ". Original text: William Wordsworth and S. T. Coleridge, Lyrical Ballads (London: J. and A. Arch, 1798). If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft Si esta In darkness and amid the many shapes No es m s que una vana creencia, pero ay! cu ntas veces Of joyless daylight; when the fretful stir En la oscuridad y entre las m seras formas Unprofitable, and the fever of the world, De la triste luz del d a; cuando la terrible ansia Have hung upon the beatings of my heart-- Avara y la fiebre de este mundo, How oft, in spirit, have I turned to thee, Han colgado sobre los latidos de mi coraz n-- O sylvan Wye!

9 Thou wanderer thro' the woods, Cu ntas veces, en alma, te he bucado, How often has my spirit turned to thee! O salvaje Wye! t , errante entre los bosques And now, with gleams of half-extinguished thought, Cu ntas veces mi alma volvi a ti! With many recognitions dim and faint, Pero algo de una triste perplejidad, And somewhat of a sad perplexity, La imagen de mi mente revive: The picture of the mind revives again: Mientras que aqu estoy, While here I stand, not only with the sense No s lo con el sentido Of present pleasure, but with pleasing thoughts Del placer actual, sino con agradables pensamientos That in this moment there is life and food Que en este momento hay vida y alimento For future years.

10 And so I dare to hope, Para los pr ximos a os. Y as me atrevo a esperar, Though changed, no doubt, from what I was when first Aunque he cambiado, sin duda, de lo que era la primera vez I came among these hills; when like a roe que I bounded o'er the mountains, by the sides Me mezcl entre estas colinas, cuando como un corzo Of the deep rivers, and the lonely streams, Brincaba por las monta as, por las orillas Wherever nature led: more like a man De los caudalosos r os y las solitarias corrientes, Flying from something that he dreads, than one Donde sea que la naturaleza te lleve: m s que un hombre Who sought the thing he loved.


Related search queries