Example: bankruptcy

za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na ...

Za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatskena engleski jezikMinistarstvo vanjskih poslovai europskih integracijaPRIRU NIK za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezikMinistarstvo vanjskih poslova i europskih integracijaZagreb, pro logodi njega po etka pregovora o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji u tijeku je faza analiti koga pregleda i ocjena uskla enosti hrvatskoga zakonodavstva s pravnom ste evinom Europske unije. Osnovna je svrha analiti koga pregleda utvrditi postoje e razlike izme u zakonodavstva Republike Hrvatske kao dr ave kandidatkinje i pravne ste evine Europske unije kako bi se mogli definirati potrebni koraci i potrebno vrijeme za potpuno uskla ivanje i punu provedbu uskla enoga cjelokupnoga trajanja pregovora potrebno je prevesti razne dokumente na engleski jezik, a posebno je slo ena zada a prijevod hrvatskih pravnih i spremnost Republike Hrvatske za aktivno sudjelovanje u vi ejezi noj Europskoj uniji oslikavaju tako er i prijevodi.

PRIRUČNIK za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija Zagreb, 2006.

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na ...

1 Za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatskena engleski jezikMinistarstvo vanjskih poslovai europskih integracijaPRIRU NIK za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezikMinistarstvo vanjskih poslova i europskih integracijaZagreb, pro logodi njega po etka pregovora o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji u tijeku je faza analiti koga pregleda i ocjena uskla enosti hrvatskoga zakonodavstva s pravnom ste evinom Europske unije. Osnovna je svrha analiti koga pregleda utvrditi postoje e razlike izme u zakonodavstva Republike Hrvatske kao dr ave kandidatkinje i pravne ste evine Europske unije kako bi se mogli definirati potrebni koraci i potrebno vrijeme za potpuno uskla ivanje i punu provedbu uskla enoga cjelokupnoga trajanja pregovora potrebno je prevesti razne dokumente na engleski jezik, a posebno je slo ena zada a prijevod hrvatskih pravnih i spremnost Republike Hrvatske za aktivno sudjelovanje u vi ejezi noj Europskoj uniji oslikavaju tako er i prijevodi.

2 Kako bi se osiguralo da ti prijevodi budu kvalitetni i to ni, Samostalna slu ba za prevo enje iz podru ja europskih integracija svoja znanja i spoznaje iz svakodnevne prakse skupila je u Priru niku koji je pred Vama. Ovim e se Priru nikom slu iti svi suradnici MVPEI-a pri prevo enju, a dobro e do i i svima koji se bave takvom vrstom prevo enja u neke druge svrhe. mr. sc. Kolinda Grabar-Kitarovi ,ministrica vanjskih poslova i europskih integracijaUVODNA RIJE Samostalna slu ba za prevo enje iz podru ja europskih integracija Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija u okviru pristupanja Republike Hrvatske Europskoj uniji obavlja poslove prevo enja i redakture te koordinaciju prevo enja, redakture i lekture prijevoda relevantnoga hrvatskoga zakonodavstva na engleski jezik kao jedan od slu benih jezika Europske unije. Tako nastali prijevodi nemaju pravnu snagu nego su informativnoga karaktera i slu e za upoznavanje institucija Europske unije s hrvatskim zakonodavstvom s glavnim ciljem da se ustanovi uskla enost s propisima Europske unije.

3 No ti prijevodi tako er slu e i za upoznavanje drugih zainteresiranih s hrvatskim ovom opse nom i slo enom poslu nu no je uspostaviti neka pravila kojih se trebaju dr ati svi vanjski suradnici Samostalne slu be za prevo enje iz podru ja europskih integracija kako bi se sa uvala konzistentnost i ujedna enost prijevoda. Od na ih vanjskih suradnika o ekujemo da Priru nik pa ljivo pro itaju i slijede ponu ena rje enja i obrasce. U prevo enju pravnih tekstova, za razliku od druge vrste prevo enja odnosno pisanja, ponavljanje je vrlina, a ne mana! Nije dopu tena interpretacija teksta, ve treba slijediti original i obratiti posebnu pozornost na to da se ne to ne ispusti pa makar to zna ilo vi estruko navo enje jednih te istih dijelova teksta, lanaka ili ponavljanja (npr.: .. ovoga lanka, .. ovoga zakona itd.). Bez pretenzija da propisuje, Samostalna slu ba za prevo enje iz podru ja europskih integracija, temeljem svojega intenzivnoga rada i suradnje s brojnim vanjskim suradnicima, predla e rje enja za koja smatra da su za sada dobro poslu ila u praksi.

4 Kao i uvijek otvoreni smo za sve komentare i argumentirane sugestije koje emo pa ljivo nik za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik sastoji se od nekoliko dijelova. Na po etku je poglavlje koje je posebno va no za na e suradnike prevoditelje koji nisu po struci pravnici. Prof. dr. sc. Susan ar evi govori o problematici prevo enja pravnih propisa te o objektivnom preno enju izvornoga teksta i vjernosti prijevoda . Kako je uvijek lak e prevoditi ako se ima cjelovita slika, a ne samo jedan mali djeli , napravili smo kratki pregled pravnoga sustava Republike Hrvatske , osvrt na postupak dono enja zakona, te je prof. dr. sc. Susan ar evi posebno detaljno obradila prevo enje pojedinih pravnih odredaba. U drugom dijelu Priru nika za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik prikazani su obrasci hrvatskih pravnih propisa s prijevodom na engleski jezik. U tre em su dijelu navedeni glosari s nazivima tijela javne vlasti, radnih mjesta, polo aja i ustrojstvenih jedinica te termini vezani uz pravo.

5 Zadnji dio Priru nika ini Style Guide for Croatian Legislation, koji nije sveobuhvatan vodi kroz gramatiku i jezi nu uporabu, ve pregled najva nijih dvojbi s kojima se susre e govornik hrvatskoga jezika u prevo enju na engleski. Taj je dio nastao temeljem sli nih priru nika Europske komisije (English Style Guide ) i Ureda za publikacije Europske unije (Interinstitutional Style Guide2) i dobar je dio materijala preuzet izravno iz njih, uz naravno potrebne prilagodbe. Cilj mu je da dodatno osigura konzistentnost ne samo prijevoda legislative ve i svih drugih tekstova koji se odnose na integraciju Republike Hrvatske . Ovom prilikom zahvaljujemo Op oj upravi za prevo enje Europske komisije te Uredu za publikacije Europske unije to su nam omogu ili da iskoristimo i prenesemo dijelove spomenutih dokumenata. Na kraju elimo zahvaliti svim suradnicima koji su svojom spremno u na suradnju, predano u i stru nim znanjem pridonijeli nastanku ovoga Priru nika kao jo jednoga vrijednoga proizvoda u najve em prevoditeljskom projektu u Republici Hrvatskoj: prevo enju pravne ste evine Europske unije na hrvatski jezik i relevantnoga hrvatskoga zakonodavstva na jedan od slu benih jezika Europske slu ba za prevo enje iz podru ja europskih integracija, MVPEI European Commission Directorate-General for Translation: English Style Guide A handbook for authors and translators in the European Commission (Online version, 2005).

6 2 Office for Official Publications of the European Communities: Interinstitutional Style Guide (Online version 2004, ).SADR AJI. prevo ENJE pravnih propisa ZA NEPRAVNIKE 111. Specifi nosti prevo enja pravnih propisa ..122. Kratki pregled pravnoga sustava Republike Hrvatske .. Me unarodni akti .. Akti Hrvatskoga sabora .. Akti Vlade Republike Hrvatske .. Akti ostalih tijela javne vlasti .. Neki akti sudbene vlasti ..213. Kratki osvrt na postupak dono enja zakona .. Hodogram postupka dono enja zakona .. Struktura zakona .. Podjela odredaba zakona ..244. to propisuju pravne odredbe? .. Odredbe koje nare uju (commands) .. Odredbe koje zabranjuju (prohibitions) .. Odredbe koje dopu taju i ovla uju (permissions, authorizations) .. Odre ivanje nekih prava .. Izra avanje definicija .. Odredbe koje obja njavaju, opisuju ili konstatiraju ..34II. OBRASCI PRIJEVODA 351. Obrasci prijevoda nekih odredaba akata Hrvatskoga sabora .. Zakon .. Odluka o progla enju zakona.

7 Zavr ne odredbe .. Zavr etak zakona .. Zakon o izmjenama i dopunama zakona .. Progla enje zakona o izmjenama i dopunama zakona .. Prijelazne i zavr ne odredbe zakona o izmjenama i dopunama zakona .. Ispravak zakona .. Progla enje ispravka zakona .. Neke tipi ne odredbe ispravka zakona ..402. Obrasci prijevoda odredaba nekih akata Vlade Republike Hrvatske .. Uredba Vlade Republike Hrvatske .. Odluka Vlade Republike Hrvatske ..423. Obrasci prijevoda nekih akata ostalih tijela javne vlasti .. Pravilnik .. Naredba ..444. Obrasci prijevoda drugih dokumenata .. Izjava o uskla enosti .. Usporedni prikaz .. Mjese no izvje e o PPPSSP-u ..50 III. GLOSARI 521. Termini vezani uz javnu vlast .. Ministarstva .. upanije .. Radna mjesta, polo aji i ustrojstvene jedinice u tijelima dr avne uprave .. Abecedni glosar termina vezanih uz javnu vlast ..572. Termini vezani uz pravo .. Pravni akti i dijelovi pravnih akata .. Pravni termini, izrazi i formulacije.

8 633. Termini vezani uz pregovore za pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji ..75IV. STYLE GUIDE FOR CROATIAN LEGISLATION 791. Spelling .. Conventions .. Capitalisation ..8211 PRIRU NIK za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski ENJE pravnih propisa ZA Hyphens and Compound Words ..852. Punctuation .. Full Stop .. Colon .. Comma .. Brackets .. Dash vs. Hyphen .. Quotation Marks .. Apostrophe .. The Oblique or Soldius ..913. Italics ..914. Numbers .. Numbers Written out .. Fractions .. Inclusive Numbers .. Roman Numberals .. Dates .. Time ..965. Abbreviations, Acronyms and Symbols .. Abbreviations and Acronyms .. Mathematical Symbols .. Scientific Symbols and Units of Measurement ..996. Personal Names and Titles ..1007. Gender Neutral Language ..1018. Geographical Names ..1019. Scientific Names ..10310. Lists and Tables ..10411. Footnotes and Endnotes ..10512. Diagrams ..10513. Verbs .. Spelling.

9 Agreement ..106V. Popis nekih korisnih internetskih stranica 10712 Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija13 PRIRU NIK za prevo enje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik1. SPECIFI NOSTI prevo ENJA pravnih PROPISA1 Ovaj je Priru nik namijenjen prevoditeljima koji se bave prevo enjem pravnih propisa s hrvatskoga na engleski jezik. Budu i da velika ve ina nisu pravnici, valja istaknuti glavne osobitosti koje pravne propise razlikuju od drugih tekstova. Ponajprije prevoditelj treba imati na umu da su izvorni tekstovi pravno va e i propisi Republike Hrvatske koji proizvode pravne u inke. Prijevodi nemaju snagu zakona ve informativnu svrhu, tj. informiranje inozemnih itatelja o hrvatskom pravnom sustavu. S obzirom na njihovu va nost prijevodi moraju biti vrsni i jezi no i pravno. Da bi prevoditelj mogao razumjeti i uspje no prevoditi izvorni tekst, potrebno je da posjeduje barem osnovno znanje o hrvatskom pravnom sustavu, o vrstama pravnih akata i funkciji njihovih pojedinih dijelova te treba svladati pravno nazivlje na hrvatskom i na engleskom jeziku.

10 Priru nik treba slu iti kao prevoditeljski alat koji poma e prevoditeljima pri stjecanju osnovnoga znanja potrebnoga za uspje an rad. Sadr i brojne upute, prakti ne primjere te obrasce prijevoda nekih standardnih odredaba koji olak avaju posao prevoditeljima i omogu uju postizanje jedinstva stila pri prevo enju hrvatskih propisa na engleski. U ovom kratkom tekstu nije mogu e ni po eljno spomenuti sve probleme koji nastaju pri prevo enju pravnih propisa . Tako er, glosar sadr i samo mali broj hrvatskih pravnih naziva i njihovih engleskih istovrijednica. Engleske istovrijednice nisu progla ene slu benima, ali elja je da budu prihva ene u praksi. Prevoditelj uvijek treba stvoriti vjeran prijevod i pritom voditi ra una o vrsti i svrsi pravnoga propisa koji prevodi. Na elo vjernosti u pravnom prevo enju danas zna i ne to sasvim drugo nego prije kad je prevoditelj imao zada u strogo prenositi svaku rije izvornoga teksta, pa ak i sintaksu. Sada prevladava mi ljenje da prijevod mora biti vjeran sadr aju izvornoga teksta, ali prevoditelj ima odre enu slobodu stvoriti novi tekst u duhu engleskoga jezika.


Related search queries