Example: confidence

Cover Art, Translation, Preface and Liner Notes By Laleh ...

This version of the Holy quran was copied verse by verse from #1 with the firm opinion that anything sent down by God should now be freely accessible to everyone in a full, easy to obtain format via the net. Authors are free to sell their hard copies but, if it's of divine origin it must be freely available to all. Such is of course the case with the Holy quran , YHWHs' final testament to mankind. Please note and enjoy all uses of that, GODS' ACTUAL NAME "YHWH" as well as the index with hyperlinks to/from each surah (chapter), reformatting for use on mobile devices along with new interpretations of the 10 commandments and Abrahams' contact prayer.

the Quran. This I did. I showed in the Introduction to The Sublime Quran how the present erroneous interpretation of 4:34 and the verb "idrib" creates a contradiction not in the Quran itself and denies, at least in two cases, rights that the Quran clearly gives to women. I reflected on verse 231 in Chapter 2.

Tags:

  Notes, Cover, Liner, Translation, Quran, Preface, Sublime, Cover art, Preface and liner notes, Sublime quran

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of Cover Art, Translation, Preface and Liner Notes By Laleh ...

1 This version of the Holy quran was copied verse by verse from #1 with the firm opinion that anything sent down by God should now be freely accessible to everyone in a full, easy to obtain format via the net. Authors are free to sell their hard copies but, if it's of divine origin it must be freely available to all. Such is of course the case with the Holy quran , YHWHs' final testament to mankind. Please note and enjoy all uses of that, GODS' ACTUAL NAME "YHWH" as well as the index with hyperlinks to/from each surah (chapter), reformatting for use on mobile devices along with new interpretations of the 10 commandments and Abrahams' contact prayer.

2 While continuing remember that Islam is of the same "Abrahamic faith" as Yeshua (aka Jesus) who was a true Judahite of the line of Judah, one of the 12 tribes of Israel/Jacob. FYI; this is now the BEST English version of the Holy quran in existence, bar none. ENJOY!!! Folks can purchase Laleh Baktairs' original version of this by searching for " sublime quran ". One can also obtain all editions of the banned Goyim Gazette for free at that link or by exchanging currency for our cryptocash at or, by phone at 866-HelloDC (435-5632). FYI; All our work is available and translatable for FREE to everyone 24/7 without ads or monetary gains of any kind via (See an excellent Preface after index below) 1.

3 THE OPENING 2. THE HEIFER 3. FAMILY OF IMRAN 4. WOMEN 5. THE TABLE 6. LIVESTOCK 7. THE HEIGHTS 8. THE SPOILS 9. REPENTANCE 10. JONAH 11. HUD 12. JOSEPH 13. THUNDER 14. ABRAHAM 15. THE ROCK 16. THE BEE 17. THE CHILDREN OF ISRAEL 18. THE CAVE 19. MARY 20. TA-HA 21. THE PROPHETS 22. THE PILGRIMAGE 23. THE BELIEVERS 24. THE LIGHT 25. THE CRITERION 26. THE POETS 27. THE ANT 28. THE STORY 29. THE SPIDER 30. THE ROMANS 31. LUQMAN 32. PROSTRATION 33. THE CONFEDERATES 34. SHEBA 35. ORIGINATOR 36. YA-SEEN 37. THE ALIGNERS 38. SAAD 39.

4 THRONGS 40. FORGIVER 41. REVELATIONS DETAILED 42. COUNCIL CONSULTATION 43. ORNAMENTS OF GOLD 44. THE SMOKE 45. THE KNEELING 46. THE DUNES 47. MOHAMET 48. VICTORY 49. THE APARTMENTS 50. THE LETTER QAF 51. THE WINNOWING WINDS 52. THE MOUNTAIN 53. THE STAR 54. THE MOON 55. THE COMPASSIONATE 56. THE INEVITABLE EVENT 57. THE IRON 58. SHE WHO PLEADED 59. EXILE 60. SHE THAT IS TESTED 61. THE RANKS 62. FRIDAY CONGREGATION 63. THE HYPOCRITES 64. MUTUAL DISILLUSIONED 65. DIVORCE 66. BANNING 67. THE SOVEREIGNTY 68. THE PEN 69. THE REALITY 70. ASCENDING STAIRWAYS 71.

5 NOAH 72. THE JINN 73. THE ENSHROUDED ONE 74. THE CLOAKED ONE 75. RISING OF THE DEAD 76. MAN 77. THE EMISSARIES 78. THE TIDINGS 79. THE SOUL SNATCHERS 80. HE FROWNED 81. THE OVERTHROWING 82. THE CLEAVING 83. THE DEFRAUDERS 84. THE SUNDERING 85. THE CONSTELLATIONS 86. THE MORNING STAR 87. THE MOST HIGH 88. THE OVERWHELMING 89. THE DAWN 90. THE COUNTRYSIDE 91. THE SUN 92. THE NIGHT 93. THE MORNING HOURS 94. SOLACE, CONSOLATION 95. THE FIG TREE 96. CLOT, READ 97. THE POWER, FATE 98. CLEAR PROOF 99. THE EARTHQUAKE 100. THE CHARGERS 101. THE CALAMITY 102. WORLD INCREASE 103.

6 THE DECLINING DAY 104. THE SLANDERER 105. THE ELEPHANT 106. WINTER 107. SMALL KINDNESS 108. ABUNDANCE, PLENTY 109. THE DISBELIEVERS 110. THE HELP 111. THE FAME 112. THE UNITY 113. THE DAWN 114. MANKINDC ompilations of Verses On Various Important Subjects By DWA Preface translation and Preface by Laleh Bakhtiar; Clearly, no translation can compare in beauty and style with the original Arabic. Yet, after spending many years studying the various English translations of the quran and realizing the sincere efforts of the translators in this great, divinely blessed task, it became clear to me that English translations have lacked internal consistency and reliability.

7 I found, when the context is the same, if the same English word is not used for the same Arabic word throughout the translation , it becomes difficult for someone who wants to learn Quranic Arabic to be able to correlate the English and the Arabic. In other words, the twenty or so English translations put emphasis on interpreting a Quranic verse without considering reference to each of the original Arabic words. For example, in one translation , the English verb "to turn" is used for over forty-three different Arabic words and the noun "sin," twenty-three. The Arabic language is much more precise than present translations would indicate.

8 The English reader does not get a sense of the depth to the quran . This realization, in turn, prompted this translation . Method Undertaking of an English translation of the quran entitled The sublime quran (as the quran refers to itself in 15:87, al- quran al- c azlm) I asked myself the question: Is it possible to produce a translation that has internal consistency and reliability? In order to answer this question, I began with the translation of the words in the quran rather than beginning the translation at the beginning of the sacred text and moving forward.

9 This method is known as formal equivalence. This is the method used by the translators of the KJV or King James Version of the Bible, first published in 1611 CE, as well as ten other English translations of the Bible. The method used by English translators of the quran to date has been to start at the beginning of the sacred text and work through translating until the end. I used the same method in translating over thirty books before I earned a Ph. D. in educational psychology. Armed with this science, I began this translation as a study to see if it was possible to find a different English equivalent for each Arabic verb or noun and use that same word, when the context was the same, in order to achieve a translation of a sacred text that has internal consistency and reliability Beginning this process in the year 2000 CE this translation , then, is one of formal equivalence in order to be as close as possible to the original.

10 This is the most objective type of translation , as compared to a translation using dynamic equivalence, where the translator attempts to translate the ideas or thoughts of a text, rather than the words, which results in a much more subjective translation . translation by a Woman Just as I found a lack of internal consistency in previous English translations, I also found that no attention had been given to a woman's point of view. This gave rise to another distinction between this translation and other present English translations. The result is that this is the first critical English translation of the quran by a woman.


Related search queries