Example: bankruptcy

Sulle espressioni idiomatiche - Francesco Bianco

Francesco Bianco Sulle espressioni idiomatiche (nella lingua italiana) formazione delle parole e le unit lessicali espressioni idiomatiche tra lessico, semantica e delle espressioni di alle trasformazioni sintattiche e impenetrabilit delle espressioni su due repertori: diacronia delle espressioni delle espressioni linguaggio linguaggio della Nel linguaggio formazione delle parole e le unit lessicali superioriFra i settori di una lingua, quello che maggiormente sta a contatto con la realt extralinguistica certamente il lessico: ne consegue che proprio nel lessico dovremo cercare i segni del mutamento di detta realt , specie in relazione all' evolversi della cultura, della societ , dei rapporti umani, della arricchire il lessico (facendo s che esso resti sempre attuale e funzionale) e far fronte a tali mutamenti i parlanti di una lingua (nella fattispecie l' italiano) mettono in atto differenti strategie, quali la risemantizzazione (o mutamento semantico:2 attribuzione di nuovo significato, in sostituzione)

2. Le espressioni idiomatiche tra lessico, semantica e sintassi Vengono chiamate espressioni idiomatiche7 (d' ora in poi e.i) sequenze fraseologiche dotate (come le unità lessicali superiori) di una certa autonomia lessicale e sintattica (data la loro stabilità

Tags:

  Espressioni

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of Sulle espressioni idiomatiche - Francesco Bianco

1 Francesco Bianco Sulle espressioni idiomatiche (nella lingua italiana) formazione delle parole e le unit lessicali espressioni idiomatiche tra lessico, semantica e delle espressioni di alle trasformazioni sintattiche e impenetrabilit delle espressioni su due repertori: diacronia delle espressioni delle espressioni linguaggio linguaggio della Nel linguaggio formazione delle parole e le unit lessicali superioriFra i settori di una lingua, quello che maggiormente sta a contatto con la realt extralinguistica certamente il lessico: ne consegue che proprio nel lessico dovremo cercare i segni del mutamento di detta realt , specie in relazione all' evolversi della cultura, della societ , dei rapporti umani, della arricchire il lessico (facendo s che esso resti sempre attuale e funzionale) e far fronte a tali mutamenti i parlanti di una lingua (nella fattispecie l' italiano) mettono in atto differenti strategie, quali la risemantizzazione (o mutamento semantico.)

2 2 attribuzione di nuovo significato, in sostituzione o accanto al vecchio, a materia lessicale preesistente), il prestito linguistico3 e la formazione delle formazione delle parole si intende quel complesso di trasformazioni per il quale si pu passare da parole di base a suffissati, prefissati e composti [Dardano 1996: 208]; si tratta, cio , di un mezzo di arricchimento del lessico che ricorre a elementi preesistenti nella lingua in questione i quali, modificati, danno origine a nuove invece nuovi significati a parole preesistenti, si arricchisce il lessico di una lingua senza appesantirlo di nuovo materiale, facilitandone quindi l' assorbimento mnemonico da parte dei cavallo di questi due procedimenti si collocano le unit lessicali superiori: sintagmi cos chiamati perch dotati di particolare stabilit e dunque, per molti versi, percepiti come singole parole (non tutte le trasformazioni concesse agli insiemi liberi di parole sono infatti possibili con le unit lessicali superiori.

3 Prendiamo, ad esempio, una unit lessicale superiore come sala da pranzo e un insieme libero di parole come sala per ricevere gli ospiti; potremo senza difficolt accettare l' aggettivo grande all' interno del secondo sintagma, ottenendo una sala grande per ricevere gli ospiti, ma la nostra sensibilit di parlanti sarebbe turbata da una *sala grande da pranzo5).Dal punto di vista semantico esse formano s un' unit , ma trasparente (analizzabile), cio (per lo pi ) deducibile dai significati dei singoli elementi che la compongono6. Ad esempio, un parlante straniero che non abbia mai sentito nominare l' unit lessicale costo della vita, pu ricostruirne (o 1 Cfr. Dardano [1993: 291].2 Cfr. Dardano, Trifone [1993: 302-308].

4 3 In questa categoria racchiudo, senza distinguerli, tanto il prestito esterno (da altre lingue) quanto quello interno (dai dialetti). Non opero, inoltre, alcuna distinzione fra prestito e calco; in buona sostanza intendo qui riferirmi a tutti quei casi di arricchimento del lessico che possono riguardare l' interlinguistica. Per una panoramica cfr. Dardano [1993: 349-359].4 Sulla formazione delle parole cfr. Dardano [1978]. Rara la creazione dal nulla, limitata, per lo pi , a casi e situazioni particolari, quali i marchionimi. Anche in quest' ultimo caso, tuttavia, raramente si pu parlare a tutti gli effetti di creazione dal nulla. Se pure la loro genesi contravviene alle pi comuni regole di formazione delle parole, quasi sempre nuovi lessemi derivano da altri L' esempio tratto da Dardano, Trifone [1997: 552].

5 6 A tal proposito si parla di significato meno intuirne) il significato se conosce le parole costo e vita, analogamente a qualsiasi altra parola composta (portacenere a partire da portare + cenere, accendisigari a partire da accendere + sigaro). espressioni idiomatiche tra lessico, semantica e sintassiVengono chiamate espressioni idiomatiche7 (d' ora in poi ) sequenze fraseologiche dotate (come le unit lessicali superiori) di una certa autonomia lessicale e sintattica (data la loro stabilit di sequenza); difficile (per non dire impossibile) per dedurn il significato a partire dai loro componenti. Se, ad esempio, nella locuzione dare avvio 'avviare' facilmente individuabile un' articolazione semantica interna, riconducibile ai significati dei suoi componenti, ci non accade per casi come tirare le cuoia 'morire', dove il significato dei due vocaboli, presi singolarmente, nulla suggerisce circa il significato dell' che distinguersi dalle unit lessicali superiori, le ne costituiscono un caso particolare8.

6 Cos , del resto, sono state lungamente considerate dagli specialisti: una scomoda e fastidiosa anomalia nell' analisi sintattica e semantica delle lingue, per il loro carattere ambiguo e sfuggente, di difficile definizione e attribuzione a un campo piuttosto che all' altro della disciplina ben vedere il confine fra unit lessicali superiori (trasparenti) ed , tutt' altro che definito. Possiamo anzi considerare, per correttezza di analisi, queste due etichette come i poli di un gradatum10 all' interno del quale non infrequente trovare interessanti casi di una locuzione trasparente come stile di vita e una quale caschi blu possiamo infatti, quanto a grado di composizionalit del significato, considerare villaggio globale, locuzione solo parzialmente analizzabile e riconducibile ai significati dei suoi il grado di cristallizzazione fra andare d' accordo e tirare le cuoia, entrambe considerate da Casadei [1995].

7 Non a caso andare d' accordo pu essere sottoposto a trasformazioni sintattiche (cfr. ) che per tirare le cuoia sarebbero inaccettabili. Da andare d' accordo si possono trarre altre locuzioni di significato affine o complementare: trovarsi d' accordo, essere d' il can per l' aia e fare man bassa rappresentano un caso di cristallizzazione ancor pi evidente, in cui neppure le forme non apocopate possono essere ripristinate (*menare il cane per l' 7 Cfr. Casadei [1995: 28, nota 1]: Con [= espressioni idiomatiche ] s' intendono espressioni polirematiche (plurilessicali), a significante fisso, e soprattutto [..] il cui significato non composizionale, cio non funzione dei significati dei componenti.)

8 Questa definizione intralinguistica, ribadita in Casadei [1996] restringe notevolmente il campo dell' idiomatico: secondo precedenti definizioni interlinguistiche, infatti, rientrava nell' idiomatico tutto ci che, proprio di una lingua, risultava intraducibile in un'altra. La definizione di Casadei [1995, 1996], sintesi delle riflessioni di molti studiosi, non solo opera una riduzione del campo d' indagine, ma cambia sostanzialmente la prospettiva. Secondo quest' ottica, infatti, possono esistere anche espressioni idiomatiche traducibili da una lingua all' altra: es. ted. darauf z hlen, equivalente all' ita. contare (su qualcosa): ich z hle darauf 'ci conto'.8 Cfr. Dardano, Trifone [1997: 552].9 Un' ampia panoramica degli studi Sulle espressioni idiomatiche in Casadei [1996: 27-78].

9 10 Meglio ancora sarebbe considerare poli da un lato il sintagma libero, dall' altro l' ; le unit lessicali superiori sono piuttosto una zona grigia difficilmente distinguibile, nelle sue manifestazioni pi deboli, dai sintagmi liberi, e comprendente in ogni caso anche le , che ne costituiscono piuttosto un caso specifico. Per convenzione possiamo considerare unit lessicali superiori solo locuzioni dotate di significato composizionale, opponendole alle ; come si vede, per , impossibile stabilire il Citata da Dardano, Trifone [1997: 552] come unit lessicale , *fare mano bassa): siamo ai limiti della fissit di certi proverbi12. Si noti inoltre come le possano contenere vocaboli desueti come menare 'condurre'.

10 Molte di queste locuzioni hanno alla loro base un traslato, sia esso una metafora (patata bollente), sia esso una metonimia13 (caschi blu). Talora assai difficile stabilire quale tropo sia all' origine dell' : tagliare la corda 'scapapre, dileguarsi', infatti, s metonimia dell' atto di fuggire da una situazione di prigionia in cui si legati, ma viene usato metaforicamente anche per situazioni che poco a che vedere hanno con corde o prigionie. Si pu dire ancor oggi il galeotto ha tagliato la corda per dire che evaso, senza voler alludere a cordami di alcun ' ampliamento di significato pu essere ancora pi evidente, come nel seguente dialogo:- Come andata la festa?- Una noia mortale. Sono rimasto mezz' ora, poi ho tagliato la casi pi inestricabili si parlato di cumulo dei tropi.


Related search queries