Example: marketing

Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y ...

< > Traducci n y terminolog Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 87* Universidad Aut noma de Madrid (Espa a). Direcci n para correspondencia: (ingl s<>espa ol) de siglas , acr nimos y abreviaturas de documentos m dicos Esther V zquez y del rbol*Resumen: La relaci n ling stica entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo desti-nado a cada consulta m dica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensi n y el n mero de palabras empleadas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deber realizar un ejercicio de s ntesis, partiendo de su fami-liaridad con el campo tem tico, para poder descifrar al especialista.

(inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios sociales. Palabras clave: abreviaturas, acrónimos, siglas, traducción biosanitaria, traducción en servicios sociales. English<>Spanish glossary of initialisms, acronyms, and abbreviations in medical documents

Tags:

  Abreviaturas, Siglas, Y abreviaturas

Information

Domain:

Source:

Link to this page:

Please notify us if you found a problem with this document:

Other abuse

Transcription of Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y ...

1 < > Traducci n y terminolog Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 87* Universidad Aut noma de Madrid (Espa a). Direcci n para correspondencia: (ingl s<>espa ol) de siglas , acr nimos y abreviaturas de documentos m dicos Esther V zquez y del rbol*Resumen: La relaci n ling stica entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo desti-nado a cada consulta m dica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensi n y el n mero de palabras empleadas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deber realizar un ejercicio de s ntesis, partiendo de su fami-liaridad con el campo tem tico, para poder descifrar al especialista.

2 Este hecho representa el principal motor de la presente investigaci n: contribuir a la transmisi n de documentos m dicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducci n (ingl s-espa ol) de las siglas , acr nimos y abreviaturas m s recurrentes en este campo de los servicios clave: abreviaturas , acr nimos, siglas , traducci n biosanitaria, traducci n en servicios <>Spanish glossary of initialisms, acronyms, and abbreviations in medical documentsAbstract: The doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes.

3 The translator must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor s message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and abbreviations within this social services field. Key words: abbreviations, acronyms, biomedical translation, initialisms, public service @ 2016; 17 (44): 87-97 Recibido: Aceptado: 1. Introducci nEl especialista m dico suele disponer de un promedio de tiempo muy reducido para poder atender a cada paciente, por lo que debe ser gil en su reconocimiento, diagn stico y ano-taciones.

4 Esta es la principal raz n por la que el m dico suele recurrir, tanto en lengua inglesa como espa ola, a estrategias ling sticas de reducci n l xica o abreviaci n, como la si-glaci n, la ap cope y los acr nimos en sus escritos des-tinados al uso particular, al paciente o a otros especialistas. A su vez, teniendo en cuenta que el ingl s es la lingua fran-ca de la ciencia y de la tecnolog a, nos encontramos con un lenguaje m dico sustentado por el l xico grecolatino, aunque influenciado por neologismos de origen anglosaj n, tanto l -xicos como sint cticos. De hecho, este lenguaje telegr fico y en cierto modo encriptado suele resultar incomprensible al paciente, lo que dificulta la relaci n y comunicaci n entre este y el especialista.

5 Por tanto, cuando el traductor debe transferir esta informaci n, se encuentra con dos caminos paralelos que dif cilmente se cruzan: la v a del especialista y la del paciente. Este es el principal motivo del presente estudio: fortalecer los puentes ling sticos biosanitarios entre el m dico y el pacien-te en un entorno cada vez m s interdisciplinar y lo referente a la obtenci n del corpus, partimos de una muestra de indicaciones posol gicas, farmacol gicas y reco-mendaciones conductuales. As , analizamos una muestra do-cumental compuesta por recomendaciones de uso y toma de f rmacos, as como de h bitos terap uticos saludables. Con respecto a los criterios de inclusi n, procedimos a seleccionar nicamente los elementos verbales que se dan en un contexto situacional de relaci n m dico-paciente.

6 Para poder configu-rar un corpus biling e, seleccionamos numerosas abreviacio-nes en lengua inglesa 178 entradas y en lengua espa ola 157 entradas , todas ellas procedentes de diversos mode-los documentales en ingl s y en espa ol. Seguidamente pro-cedimos a desglosar cada corpus en una tabla independiente, ordenada alfab ticamente, proporcionando la ampliaci n de cada elemento abreviado y proponiendo la traducci n del mismo a la otra lengua, partiendo del equivalente acu ado en ese mbito de estudio, como se puede observar en las tablas que mostramos a continuaci n y terminolog a < >88 Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 Tabla 1.

7 Abreviaciones inglesas relativas a la toma y uso de f rmacos2. GlosariosElemento abreviado en ingl sAmpliaci n del elemento abreviadoEquivalente en espa olAAAA pply to the Affected AreaAplicar en la zona afectadaACAnte Cibos/Ante CibumAntes de las comidasADAuris/Aurio dextraO do derechoAd LibitumSeg n se LibitumComo se deseeAlt. HAlternis HorisEn horas alternasAnti Bx/ SinistraO do izquierdoAUAuris UtraqueAmbos o dosBD/BIDBis in DieDos veces al d aBDSBis Die SumendumDos veces al d (Mono)dosis (generalmente intravenosa)BPBlood PressureTensi n arterial/Presi n sangu neaBSBlood SampleMuestra de sangreBSBlood SugarGlucemiaBTBed TimeHora de dormirBWBlood WorkMuestra de sangreBWBody WeightPeso corporalBx/BXBiopsyBiopsiaC psulaCCCum Cibos/Cum Cibum/Cum CiboCon las comidasCFCum FoodCon las comidasCICausa IgnotaDe origen (s)

8 Cito DispensaturA dispensar Mane/Cras Mane SumendusMa ana por la ma anaCN/CNS/ CVCras Nocte/Cras Nocte Sumendus/Cras VespereMa ana por la nocheCoch. Minimum/Cochleare InfantisCucharilla de t /CucharaditaCoch. Magnum/Cochleare MaximumCuchara de mesa (tablespoon) < > Traducci n y terminolog Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 89 Elemento abreviado en ingl sAmpliaci n del elemento abreviadoEquivalente en espa olCont. Remedia(Pro)seguir con el cuerpoCS//C&S//C/SCulture and SensitivityCultivo y antibiogramaCSTC ontinue Same Treatment(Pro)seguir con el tratamientoDDaSuministrar/AdministrarDDa yD (tratamiento)D in Par. in Partes AequalesDividir en partes D in DDe Die in DiemEn d as ingerirDieb.

9 AlternisEn d as alternosDieb. TertiisCada dos d UrgenteDolor DTDD etur Talis/Tales DosisSuministrar una dosis del mismoDWDistilled WaterAgua dobleDxDiagnosisDiagn sticoE LacteCon/Acompa ado de lecheEMPEn Modo PraescriptoEn el modo Other DayCada dos d asEx AquaEn aguaFeb. DuranteFiebre GargarismaRealice g rgarasFUOF eber of Unknown OriginFiebre de origen (a) n y terminolog a < >90 Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 Elemento abreviado en ingl sAmpliaci n del elemento abreviadoEquivalente en espa olHac NocteEsta semana/Siete d asHRHeart RateFrecuencia card acaHSHora SomniA la hora de (inyecciones)INIntranasalIntranasalIn Aur.

10 Aurem DextramEn el o do derechoIn Aur. Aurem SinistramEn el o do izquierdoIn inhalar inspirar (n)turSe instilar (gotas) n (gas/l quido/sustancia pulverizada) (Reino Unido)/Liter (EE. UU.)LitroLat. DolentiLado (Liquor)L quido/Soluci nM/ManeManeMa la ma anaMDMore DictoDe la forma indicadaMDUMore Dicto UtendusUtilizable de la forma indicadaM et NMane et NocteMa ana y nocheM PrimoA primera hora de la ma nimoMSMore SolitoDe la forma habitualM SequentiA la ma ana PraescriptoModo prescrito/indicadoMxMetastasesMet < > Traducci n y terminolog Vol. XVII, 44. Segundo semestre, 2016 91 Elemento abreviado en ingl sAmpliaci n del elemento abreviadoEquivalente en espa olNADN othing Abnormal Detected/No Abnormal Discovery/No Appreciable Disease Sin DoneNo More ThanNo m s de/Sin superarNon RepetaturSin repeticionesNOSNot Otherwise SpecifiedSine alter indicatio/inscriptioneSin otra indicaci nNPO/NBMNil Per Os/Nihil Per Os/Non Per Os/Nulla Per Os//Nihil By MouthEn ayunas NTENot To ExceedSin superar/sobrepasarO_2/O2 Both EyesAmbos ojosO Alt.


Related search queries